Traducción Comercial

No se trata de “traducir”

Traducciones comerciales en Santiago de Compostela para todo tipo de empresas o profesionales.

En Workshop hemos traducido para conocidas empresas españolas de tecnología o del sector turístico. Han contado con nuestro apoyo numerosas PYMES en sus planes de expansión internacioanel, con traducciones técnicas al inglés, traducciones financieras al inglés, traducciones de marketing al inglés, etc.

Especialistas en traducciones técnicas al inglés de catálogos y manuales (obligatorio en la mayoría de los paises de habla inglesa) con el fin de que estén disponibles para usuarios angloparlantes. Este suele ser un requisito previo para poder comercializarlos.

Una mala traducción suele conllevar las siguientes consecuencias:

  • Un aumento en el costo final del lanzamiento de un producto debido a malas traducciones de inglés.
  • Retrasos en la comercialización.
  • Traducciones de inglés inservibles pueden llevar a juicios o rechazo de su producto en importantes mercados (norteamericano, británico, canadiense, australiano, etc. ) por parte de los reguladores locales.
  • Pérdida de reputación como consecuencia de la mala imagen de la empresa en esos mercados.
  • Y obviamente, terminar traduciendo nuevamente el material existente.

No se trata sólo de traducir palabra por palabra, es necesario “localizar” en casi todos casos, es decir adaptar el idioma, la construcción, los giros, al idioma local, eso es lo que dota de significado al conjunto, traducir sólo palabras es un error que suele conducir a textos inaceptables e ininteligibles.

En Workshop nos implicamos con las empresas para captar lo que quieren transmitir y plasmarlo en inglés.

Publicación Científica

Tesinas, Doctorados, Artículos científicos…

Las traducciones y correcciones profesionales de textos científicos, base del intercambio de información de la comunidad científica internacional, son una especialidad en la que tenemos un amplio curriculum en Workshop.

La cercanía con la Universidad de Santiago de Compostela nos ha llevado a colaborar con profesores, estudiantes, investigadores… Realizando traducciones de tesis doctorales, monografías de investigación, ensayos, artículos científicos, etc. al idioma inglés.

Correciones de artículos especializados, estudios, ensayos, tesis doctorales, tesis para acceder a cátedras universitarias, presentaciones en Powerpoint o ponencias académicas, forman parte de nuestro trabajo diario.

Por cierto, solo traducimos a la lengua materna de nuestros traductores, así garantizamos la extrema precisión lingüística en la terminología y las formalidades que un idioma, especialmente en el ámbito científico-académico, requiere.

Traducción Comercial

Otros erraron antes

Andaba el año 1987, cuando la famosa marca estadounidense, por aquel entonces todavía Kentucky Fried Chicken abrió su primer restaurante en China. Fue todo un acontecimiento. El estudio de mercado suponemos que lo dejaron para otro día porque lo que hicieron fue trasladar todo, productos, logotipos, nombres, hasta el más mínimo detalle, intentando emular el éxito que habían obtenido en Estados Unidos, incluyendo su eslogan “Finger lickin’ good”, una expresión muy utilizada en los países occidentales, pero desconocida en China, que lo entendieron como “Cómete tus dedos”

Seguimos en China para ver el caso de Coca-Cola. Y es que la marca más poderosa del planeta durante años no iba a quedarse fuera. Cuando el gigante de Atlanta decidió ampliar su mercado y llegar a China, intentó traducir su nombre “Coca-Cola” a uno que sonara más familiar en el oído de los chinos, para esto eligieron los fonemas “ke-kou-ke-la”, bonito ¿no? pues gran ¡error! Una vez en marcha toda la campaña se dieron cuenta que significaba “muerda el renacuajo de cera” o “Yegua rellena de cera” dependiendo del dialecto asiático. Pero lo arreglaron bien con el nombre más evocador Ko-kou-ko-le, algo así como la felicidad en tu boca

Si le pasó a Coca-Cola a Pepsi no le podía faltar su polémica por la traducción. Y es que en los años 90, cuando Pepsi lanzó a nivel mundial su campaña “Come alive with Pepsi” y “We bring you back to life” (Algo así como reanímese con Pepsi) pensaron que esta vez sí, que ahora iban a cambiar el papel secundario de la marca. Y bueno , parece que eso no lo consiguió, pero en el mercado asiático, esa frase, que encabezó toda la publicidad de la empresa fue traducida literalmente como “Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos”

La empresa sueca Electrolux, cuando decidió expandirse hacia los Estados Unidos, pensó que la mejor manera de convencer a sus ciudadanos acerca de la calidad de sus aspiradoras era utilizando un gran eslogan, que unos genios trabajaron durante meses “Nothing suck like an Electrolux” (Nada aspira como una Electrolux). El problema es que Suck tiene otra acepción en los Estados Unidos y esa frase se entendía como “Nada peor que una Electrolux” cuanto menos una extraña manera de anunciarse.

© Copyright - Workshop. Diseño de TerritorioWeb.es